How to say waiter in Spanish
This really shouldn’t be a complicated question. It definitely shouldn’t be an entire blog post, right? You should be able to find out how to say waiter in Spanish like you can translate dog or cloud. I mean, you can, you just might be wrong.
You see, Spanish has a long, long history of taking over other countries and moving into them and completely disrupting their cultures. There was a point in time where the Spanish kingdom was the largest in the world - Spanish is still the second most widely-spoken language in the world, beaten out only by Chinese.
That being said, different words have different meanings whether you’re in Spain or Argentina or Mexico or any other Spanish-speaking country. The Spanish language has evolved into so many different animals that you sometimes need to prepare for different situations in different countries.
Pin it for later!
The word camarero (or the feminine camarera, but I want to keep this simple) comes from the word cámara, which translates to bedchamber. The Spanish mobility used to have a camarero, or bedchamber maid. These camareros would do things like make the beds, dress the nobles, the same sort of thing that a maid would do for the British Victorians.
These camareros would wait on the nobility. Translate that into our modern restaurant situations, and today the Spanish have employees to wait on them - bring the food, explain the menu, clean up after you, etc. It’s the same idea as the camareros reserved for the Spanish nobility, just brought into the present day.
Mesero is our first not-so-common words. You might hear this word for waiter in Latin American countries like Mexico. While it’s not necessarily a “pure Spanish” word, the etymology of it is much more simple, if you can’t already tell from the word itself.
The Spanish word for table is mesa. Knowing that, it’s not too far of a stretch to come up with the term mesero. And, really, that’s all it comes down to!
You can also go straight for joven, the generic Spanish word for "young". Adjectives like these (guapo, bonito, etc.) are generally used to refer to a person in any case, so this term is pretty simple, too. Just like you may call someone walking down the street "guapa", it's perfectly acceptable to get a Mexican waiter's attention by calling them "joven".
Like mesero hijacking the Spanish word for table, this other Latin American term for waiter hijacked another word, as well. Mesonero derives from the word mesón, which refers to a large table. I’m sure you’ve seen TV shows or movies about rich elites who regularly dined on obscenely long tables, just to show off how much money they have, right? That is a mesón.
The mesonero of today refers more to a waiter working in a tavern, inn, or some other place that would entertain a significant amount of guests, usually enough to fill up a mesón. This is also a Venezuelan term, although if you know anything about languages, you know that they are living, breathing things that change regularly. You may hear this term referring to a waiter in other countries, as well.
Next, we have mozo. This is another Latin American term commonly heard in Colombia, originally derived from the term for a page or apprentice. In Medieval Spain, where a young boy may be a page or apprentice, they would be referred to as a mozo, meaning "young man". Just as one might call a waiter over by saying “young man” or “young woman”, a Colombian waiter can be called by saying mozo.
Lastly, we have garzón. This term is used in Chile (where, by the way, you should definitely not use "mozo" unless you want to offend someone), and it means the same as above: "young man". This one’s a great representation of cultural mixing, as it’s derived from the very same French term.